TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:34:39 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分攝受品第二十九之五 sơ phần nhiếp thọ phẩm đệ nhị thập cửu chi ngũ 「憍尸迦!是善男子、善女人等, 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得布施波羅蜜多, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc bố thí Ba-la-mật đa , 不得淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 bất đắc tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於布施波羅蜜多等無所得故,不為自害,不為害他, ư bố thí Ba-la-mật đa đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha , 不為俱害。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, bất vi/vì/vị câu hại 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得四靜慮, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc tứ tĩnh lự , 不得四無量、四無色定。於四靜慮等無所得故, bất đắc tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。ư tứ tĩnh lự đẳng vô sở đắc cố , 不為自害,不為害他,不為俱害。 bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得八解脫, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc bát giải thoát , 不得八勝處、九次第定、十遍處。於八解脫等無所得故,不為自害, bất đắc bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。ư bát giải thoát đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại , 不為害他,不為俱害。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得四念住, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc tứ niệm trụ , 不得四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 bất đắc tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支。於四念住等無所得故,不為自害, đạo chi 。ư tứ niệm trụ đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại , 不為害他,不為俱害。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời , 不得空解脫門,不得無相、無願解脫門。 bất đắc không giải thoát môn ,bất đắc vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 於空解脫門等無所得故,不為自害,不為害他,不為俱害。 ư không giải thoát môn đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得五眼,不得六神通。 học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc ngũ nhãn ,bất đắc lục Thần thông 。 於五眼等無所得故,不為自害,不為害他,不為俱害。 ư ngũ nhãn đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得佛十力, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc Phật thập lực , 不得四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 bất đắc tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法。於佛十力等無所得故,不為自害, Pháp 。ư Phật thập lực đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại , 不為害他,不為俱害。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得無忘失法, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc vô vong thất pháp , 不得恒住捨性。於無忘失法等無所得故, bất đắc hằng trụ xả tánh 。ư vô vong thất pháp đẳng vô sở đắc cố , 不為自害,不為害他,不為俱害。 bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,學此般若波羅蜜多大呪王時,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời , 不得一切智,不得道相智、一切相智。 bất đắc nhất thiết trí ,bất đắc đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 於一切智等無所得故,不為自害,不為害他, ư nhất thiết trí đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha , 不為俱害。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, bất vi/vì/vị câu hại 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得一切陀羅尼門, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc nhất thiết đà-la-ni môn , 不得一切三摩地門。 bất đắc nhất thiết tam ma địa môn 。 於一切陀羅尼門等無所得故,不為自害,不為害他,不為俱害。 ư nhất thiết đà-la-ni môn đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得預流,不得一來、不還、阿羅漢。 học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc Dự-lưu ,bất đắc Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 。 於預流等無所得故,不為自害,不為害他, ư Dự-lưu đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha , 不為俱害。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, bất vi/vì/vị câu hại 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得預流向預流果, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc dự lưu hướng dự lưu quả , 不得一來向一來果、不還向不還果、阿羅漢向阿 bất đắc nhất lai hướng nhất lai quả 、bất hoàn hướng bất hoàn quả 、A-la-hán hướng a 羅漢果。於預流向預流果等無所得故, La-hán quả 。ư dự lưu hướng dự lưu quả đẳng vô sở đắc cố , 不為自害,不為害他,不為俱害。 bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,學此般若波羅蜜多大呪王時,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ,học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời , 不得獨覺,不得獨覺向獨覺果。 bất đắc độc giác ,bất đắc độc giác hướng độc giác quả 。 於獨覺等無所得故,不為自害,不為害他,不為俱害。 ư độc giác đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等,  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得菩薩摩訶薩,不得三藐三佛陀。 học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát ,bất đắc tam miệu tam Phật đà 。 於菩薩摩訶薩等無所得故,不為自害, ư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại , 不為害他,不為俱害。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời , 不得菩薩摩訶薩法,不得無上正等菩提。 bất đắc Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ,bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 於菩薩摩訶薩法等無所得故,不為自害,不為害他, ư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại ,bất vi/vì/vị hại tha , 不為俱害。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, bất vi/vì/vị câu hại 。 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,不得聲聞乘, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,bất đắc Thanh văn thừa , 不得獨覺乘、無上乘。於聲聞乘等無所得故,不為自害, bất đắc độc giác thừa 、vô thượng thừa 。ư Thanh văn thừa đẳng vô sở đắc cố ,bất vi/vì/vị tự hại , 不為害他,不為俱害。 bất vi/vì/vị hại tha ,bất vi/vì/vị câu hại 。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 學此般若波羅蜜多大呪王時,於我及法雖無所得, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại chú Vương thời ,ư ngã cập Pháp tuy vô sở đắc , 而證無上正等菩提,觀諸有情心行差別, nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,quán chư hữu tình tâm hành sái biệt , 隨宜為轉無上法輪,令如說行皆獲饒益。 tùy nghi vi/vì/vị chuyển vô thượng pháp luân ,lệnh như thuyết hạnh/hành/hàng giai hoạch nhiêu ích 。 何以故?過去菩薩摩訶薩眾, hà dĩ cố ?quá khứ Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於此般若波羅蜜多大神呪王精勤修學,已證無上正等菩提, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương tinh cần tu học ,dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度無量眾。未來菩薩摩訶薩眾, chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。vị lai Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於此般若波羅蜜多大神呪王精勤修學, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương tinh cần tu học , 當證無上正等菩提,轉妙法輪度無量眾。 đương chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 現在十方無邊世界有諸菩薩摩訶薩眾, hiện tại thập phương vô biên thế giới hữu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 於此般若波羅蜜多大神呪王精勤修學,現證無上正等菩提, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương tinh cần tu học ,hiện chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度無量眾。 chuyển diệu pháp luân độ vô lượng chúng 。 「復次, 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等於此般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 至心聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫解說、廣令流布, chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả giải thuyết 、quảng lệnh lưu bố , 是善男子、善女人等隨所居止國土、城邑、人及非人, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tùy sở cư chỉ quốc độ 、thành ấp 、nhân cập phi nhân , 不為一切災橫疾疫之所傷害。 bất vi/vì/vị nhất thiết tai hoạnh tật dịch chi sở thương hại 。 所以者何?是善男子、善女人等隨所住處, sở dĩ giả hà ?thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tùy sở trụ xứ , 為此三千大千世界及餘十方無量無數無邊世界所有四大王眾 vi/vì/vị thử tam thiên đại thiên thế giới cập dư thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới sở hữu tứ đại vương chúng 天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化天、 Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa Thiên 、 他化自在天、梵眾天、梵輔天、梵會天、大梵 tha hóa tự tại thiên 、phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm 天、光天、少光天、無量光天、極光淨天、淨天、 Thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô lượng quang Thiên 、Cực quang tịnh Thiên 、tịnh thiên 、 少淨天、無量淨天、遍淨天、廣天、少廣天、 thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、biến tịnh Thiên 、quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、 無量廣天、廣果天、無繁天、無熱天、善現 vô lượng quảng Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phồn Thiên 、vô nhiệt Thiên 、thiện hiện 天、善見天、色究竟天并諸龍神、阿素洛等 Thiên 、thiện kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên tinh chư long thần 、A-tố-lạc đẳng 常來守護,恭敬供養、尊重讚歎, thường lai thủ hộ ,cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán , 不令般若波羅蜜多大神呪王有留難故。 「復次, bất lệnh Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương hữu lưu nạn/nan cố 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多大神呪 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú 王置清淨處,恭敬供養、尊重讚歎, Vương trí thanh tịnh xứ/xử ,cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán , 雖不聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, tuy bất thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 亦不為他開示分別,而此住處國邑、王都、人非人等, diệc bất vi/vì/vị tha khai thị phân biệt ,nhi thử trụ xứ quốc ấp 、Vương đô 、nhân phi nhân đẳng , 不為一切災橫疾疫之所傷害。 bất vi/vì/vị nhất thiết tai hoạnh tật dịch chi sở thương hại 。 所以者何?如是般若波羅蜜多大神呪王隨所住處, sở dĩ giả hà ?như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương tùy sở trụ xứ , 為此三千大千世界及餘十方無量無數無邊世界所 vi/vì/vị thử tam thiên đại thiên thế giới cập dư thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới sở 有四大王眾天乃至色究竟天并諸龍神、阿 hữu tứ đại vương chúng Thiên nãi chí Sắc cứu kính Thiên tinh chư long thần 、a 素洛等常來守護,恭敬供養、尊重讚歎, tố lạc đẳng thường lai thủ hộ ,cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán , 不令般若波羅蜜多大神呪王有留難故。 bất lệnh Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương hữu lưu nạn/nan cố 。  「憍尸迦!是善男子、善女人等但書般若波羅蜜多大神  「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đãn thư Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần 呪王置清淨處,恭敬供養、尊重讚歎, chú Vương trí thanh tịnh xứ/xử ,cung kính cúng dường 、tôn trọng tán thán , 尚獲如是現法利益, thượng hoạch như thị hiện pháp lợi ích , 況能聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟, huống năng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy , 及廣為他開示分別!當知是輩功德無邊,速證菩提利樂一切。 cập quảng vi/vì/vị tha khai thị phân biệt !đương tri thị bối công đức vô biên ,tốc chứng Bồ-đề lợi lạc nhất thiết 。 憍尸迦!若善男子、善女人等怖畏怨家、惡獸、災橫、厭禱、疾 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng bố úy oan gia 、ác thú 、tai hoạnh 、yếm đảo 、tật 疫、毒藥、呪等,應書般若波羅蜜多大神呪王, dịch 、độc dược 、chú đẳng ,ưng thư Bát-nhã Ba-la-mật đa Đại Thần chú Vương , 隨多少分香囊盛貯, tùy đa thiểu phần hương nang thịnh trữ , 置寶筩中恒隨逐身恭敬供養,諸怖畏事皆自消除, trí bảo đồng trung hằng tùy trục thân cung kính cúng dường ,chư bố úy sự giai tự tiêu trừ , 天龍、鬼神常守衛故。 Thiên Long 、quỷ thần thường thủ vệ cố 。  「憍尸迦!譬如有人或傍生類入菩提樹院,或至彼院邊,人非人等不能傷害。  「Kiêu-thi-ca !thí như hữu nhân hoặc bàng sanh loại nhập Bồ-đề thụ viện ,hoặc chí bỉ viện biên ,nhân phi nhân đẳng bất năng thương hại 。 所以者何?過去未來現在諸佛皆坐此處證得無 sở dĩ giả hà ?quá khứ vị lai hiện tại chư Phật giai tọa thử xứ chứng đắc vô 上正等菩提, thượng Chánh đẳng Bồ-đề , 得菩提已施諸有情無恐無怖身心安樂,安立無量無數有情, đắc Bồ-đề dĩ thí chư hữu tình vô khủng vô bố/phố thân tâm an lạc ,an lập vô lượng vô số hữu tình , 令住人天尊貴妙行;安立無量無數有情, lệnh trụ/trú nhân thiên tôn quý diệu hạnh/hành/hàng ;an lập vô lượng vô số hữu tình , 令住三乘安樂妙行;安立無量無數有情, lệnh trụ/trú tam thừa an lạc diệu hạnh/hành/hàng ;an lập vô lượng vô số hữu tình , 令現證得或預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果;安立無 lệnh hiện chứng đắc hoặc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả ;an lập vô 量無數有情, lượng vô số hữu tình , 令當證得獨覺菩提或證無上正等菩提。 lệnh đương chứng đắc độc giác Bồ-đề hoặc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是勝事皆由般若波羅蜜多威神之力, như thị thắng sự giai do Bát-nhã Ba-la-mật đa uy thần chi lực , 是故此處一切天、龍、阿素洛等皆同守護,供養恭敬、尊重讚歎。 thị cố thử xứ nhất thiết Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng giai đồng thủ hộ ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 當知般若波羅蜜多隨所住處亦復如是, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa tùy sở trụ xứ diệc phục như thị , 一切天、龍、阿素洛等常來守護,供養恭敬、尊重讚歎, nhất thiết Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng thường lai thủ hộ ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 不令般若波羅蜜多有留難故。當知是處即真制多, bất lệnh Bát-nhã Ba-la-mật đa hữu lưu nạn/nan cố 。đương tri thị xứ tức chân chế đa , 一切有情皆應敬禮, nhất thiết hữu tình giai ưng kính lễ , 當以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、纓絡、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明而 đương dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh nhi 為供養。 vi/vì/vị cúng dường 。 」   初分校量功德品第三十之一 」   sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi nhất 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多甚深經典, Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 種種莊嚴供養恭敬、尊重讚歎, chủng chủng trang nghiêm cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、纓絡、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng 明而為供養。或善男子、善女人等佛涅槃後, minh nhi vi cúng dường 。hoặc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng Phật Niết-Bàn hậu , 起窣堵波七寶嚴飾,寶函盛貯佛設利羅, khởi tốt đổ ba thất bảo nghiêm sức ,bảo hàm thịnh trữ Phật thiết lợi La , 安置其中,供養恭敬、尊重讚歎, an trí kỳ trung ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、纓絡、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、 伎樂、燈明而為供養。是二福聚, kĩ nhạc 、đăng minh nhi vi cúng dường 。thị nhị phước tụ , 何者為多?」佛言:「憍尸迦!我還問汝,當隨意答。 hà giả vi/vì/vị đa ?」Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã hoàn vấn nhữ ,đương tùy ý đáp 。 於意云何?如來所得一切智智及相好身, ư ý vân hà ?Như Lai sở đắc nhất thiết trí trí cập tướng hảo thân , 於何等法修學而得?」 天帝釋言:「世尊!如來所得一切 ư hà đẳng Pháp tu học nhi đắc ?」 Thiên đế thích ngôn :「Thế Tôn !Như Lai sở đắc nhất thiết 智智及相好身, trí trí cập tướng hảo thân , 於此般若波羅蜜多修學而得。」 佛告憍尸迦:「如是!如是!如汝所說。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa tu học nhi đắc 。」 Phật cáo Kiêu-thi-ca :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 我於般若波羅蜜多修學故, ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tu học cố , 得一切智智及相好身。 đắc nhất thiết trí trí cập tướng hảo thân 。 何以故?憍尸迦!不學般若波羅蜜多證得無上正等菩提,無有是處故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !bất học Bát-nhã Ba-la-mật đa chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,vô hữu thị xứ cố 。 憍尸迦!不以獲得相好身故說名如來、應、正等覺, Kiêu-thi-ca !bất dĩ hoạch đắc tướng hảo thân cố thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 但以證得一切智智說名如來、應、正等覺。 đãn dĩ chứng đắc nhất thiết trí trí thuyết danh Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 憍尸迦!如來所得一切智智, Kiêu-thi-ca !Như Lai sở đắc nhất thiết trí trí , 甚深般若波羅蜜多為因故起,佛相好身但為依處, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị nhân cố khởi ,Phật tướng hảo thân đãn vi/vì/vị y xứ , 若不依止佛相好身,一切智智無由而轉。 nhược/nhã bất y chỉ Phật tướng hảo thân ,nhất thiết trí trí vô do nhi chuyển 。 是故般若波羅蜜多正為因生一切智智, thị cố Bát-nhã Ba-la-mật đa chánh vi/vì/vị nhân sanh nhất thiết trí trí , 為令此智現前相續故,復修集佛相好身。 vi/vì/vị lệnh thử trí hiện tiền tướng tục cố ,phục tu tập Phật tướng hảo thân 。 此相好身若非遍智所依處者, thử tướng hảo thân nhược/nhã phi biến trí sở y xứ giả , 一切天、龍、阿素洛等不應竭誠供養恭敬、尊重讚歎, nhất thiết Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng bất ưng kiệt thành cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 以相好身與佛遍智為所依止故,諸天、龍、阿素洛等恭敬供養。由此緣故, dĩ tướng hảo thân dữ Phật biến trí vi/vì/vị sở y chỉ cố ,chư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng cung kính cúng dường 。do thử duyên cố , 我涅槃後, ngã Niết-Bàn hậu , 諸天、龍神、人非人等恭敬供養我設利羅。 chư Thiên 、long thần 、nhân phi nhân đẳng cung kính cúng dường ngã thiết lợi La 。  「憍尸迦!若善男子、善女人等但於般若波羅蜜多供養恭敬、尊重讚歎,  「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đãn ư Bát-nhã Ba-la-mật đa cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 是善男子、善女人等則為供養一切智智, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tức vi/vì/vị cúng dường nhất thiết trí trí , 及所依止佛相好身,并涅槃後佛設利羅。 cập sở y chỉ Phật tướng hảo thân ,tinh Niết-Bàn hậu Phật thiết lợi La 。 何以故?憍尸迦!一切智智及相好身并設利羅, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !nhất thiết trí trí cập tướng hảo thân tinh thiết lợi La , 皆以般若波羅蜜多為根本故。 giai dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị căn bản cố 。 憍尸迦!若善男子、善女人等但於佛身及設利羅供養恭敬、尊重讚 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đãn ư Phật thân cập thiết lợi La cúng dường cung kính 、tôn trọng tán 歎, thán , 是善男子、善女人等非為供養一切智智及此般若波羅蜜多。 thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phi vi/vì/vị cúng dường nhất thiết trí trí cập thử Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?憍尸迦!佛身遺體非此般若波羅蜜多一切智智之根本 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !Phật thân di thể phi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết trí trí chi căn bản 故。憍尸迦!由此緣故, cố 。Kiêu-thi-ca !do thử duyên cố , 諸善男子、善女人等欲供養佛,若心若身, chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục cúng dường Phật ,nhược/nhã tâm nhược/nhã thân , 先當聽聞、受持、讀誦、精勤修學、如理思惟、書寫、解說甚深般若波羅 tiên đương thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu học 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明而為供養。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh nhi vi cúng dường 。 「以是故, 「dĩ thị cố , 憍尸迦!若善男子、善女人等書此般若波羅蜜多甚深經典, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 種種莊嚴供養恭敬、尊重讚歎, chủng chủng trang nghiêm cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明而為 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh nhi vi 供養。或善男子、善女人等佛涅槃後, cúng dường 。hoặc Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng Phật Niết-Bàn hậu , 起窣堵波七寶嚴飾,寶函盛貯佛設利羅安置其中, khởi tốt đổ ba thất bảo nghiêm sức ,bảo hàm thịnh trữ Phật thiết lợi La an trí kỳ trung , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、 燈明而為供養。是二福聚,前者為多。 đăng minh nhi vi cúng dường 。thị nhị phước tụ ,tiền giả vi/vì/vị đa 。 何以故?「憍尸迦!布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 hà dĩ cố ?「Kiêu-thi-ca !bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多, mật đa , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變  「Kiêu-thi-ca !nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến 異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得 dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc 空、無性空、自性空、無性自性空, không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出現故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất hiện cố 。  「憍尸迦!真如、法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、  「Kiêu-thi-ca !chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、 法定、法住、實際、虛空界、不思議界, pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出現故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất hiện cố 。  「憍尸迦!苦聖諦、集聖諦、滅聖諦、道聖諦,  「Kiêu-thi-ca !khổ thánh đế 、tập thánh đế 、diệt thánh đế 、đạo Thánh đế , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出現故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất hiện cố 。  「憍尸迦!四靜慮、四無量、四無色定,  「Kiêu-thi-ca !tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!八解脫、八勝處、九次第定、十遍處,  「Kiêu-thi-ca !bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支,  「Kiêu-thi-ca !tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!空解脫門、無相解脫門、無願解脫門,  「Kiêu-thi-ca !không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!五眼、六神通,  「Kiêu-thi-ca !ngũ nhãn 、lục Thần thông , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法,  「Kiêu-thi-ca !Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!無忘失法、恒住捨性,  「Kiêu-thi-ca !vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!一切智、道相智、一切相智,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 「憍尸迦!一切陀羅尼門、一切三摩地門, giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。 「Kiêu-thi-ca !nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩所有成熟有情、嚴淨佛土,  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!菩薩摩訶薩所有族姓圓滿、色力圓滿、  「Kiêu-thi-ca !Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hữu tộc tính viên mãn 、sắc lực viên mãn 、 財寶圓滿、眷屬圓滿, tài bảo viên mãn 、quyến thuộc viên mãn , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!世間所有十善業道,供養沙門、父母、師長,  「Kiêu-thi-ca !thế gian sở hữu thập thiện nghiệp đạo ,cúng dường Sa Môn 、phụ mẫu 、sư trường/trưởng , 施、戒、修等無量善法,皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 thí 、giới 、tu đẳng vô lượng thiện Pháp ,giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。 「憍尸迦!世間所有剎帝利大族、婆羅門大族、 「Kiêu-thi-ca !thế gian sở hữu Sát đế lợi Đại tộc 、Bà-la-môn Đại tộc 、 長者大族、居士大族, Trưởng-giả Đại tộc 、Cư-sĩ Đại tộc , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!世間所有四大王眾天、三十三天、夜摩天、覩史多天、樂變化  「Kiêu-thi-ca !thế gian sở hữu tứ đại vương chúng Thiên 、tam thập tam thiên 、dạ ma thiên 、Đổ-sử-đa thiên 、lạc/nhạc biến hóa 天、他化自在天, Thiên 、tha hóa tự tại thiên , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!世間所有梵眾天、梵輔天、梵會天、大梵天、光天、少光天、無量光  「Kiêu-thi-ca !thế gian sở hữu phạm chúng Thiên 、phạm phụ Thiên 、phạm hội Thiên 、đại phạm thiên 、quang Thiên 、thiểu quang Thiên 、Vô Lượng Quang 天、極光淨天、淨天、少淨天、無量淨天、遍淨 Thiên 、Cực quang tịnh Thiên 、tịnh thiên 、thiểu tịnh Thiên 、vô lượng tịnh Thiên 、Biến tịnh 天、廣天、少廣天、無量廣天、廣果天、無繁天、 Thiên 、quảng Thiên 、thiểu quảng Thiên 、vô lượng quảng Thiên 、Quảng quả Thiên 、vô phồn Thiên 、 無熱天、善現天、善見天、色究竟天, vô nhiệt Thiên 、thiện hiện Thiên 、thiện kiến Thiên 、Sắc cứu kính Thiên , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!世間所有空無邊處天、識無邊處天、無所有處  「Kiêu-thi-ca !thế gian sở hữu không vô biên xứ thiên 、thức vô biên xứ Thiên 、vô sở hữu xứ 天、非想非非想處天, Thiên 、phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!一切預流預流果、一來一來果、不還不還果、阿羅漢阿羅漢果,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết Dự-lưu dự lưu quả 、Nhất lai nhất lai quả 、Bất hoàn bất hoàn quả 、A-la-hán A-la-hán quả , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!一切獨覺獨覺菩提,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết độc giác độc giác Bồ-đề , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!一切菩薩摩訶薩、菩薩摩訶薩法,  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 、Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。 giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。  「憍尸迦!一切如來、應、正等覺,皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。  「Kiêu-thi-ca !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。 「憍尸迦!不可思量、不可宣說、無上、無上上、 「Kiêu-thi-ca !bất khả tư lượng 、bất khả tuyên thuyết 、vô thượng 、vô thượng thượng 、 無等、無等等一切智智, vô đẳng 、vô đẳng đẳng nhất thiết trí trí , 皆從如是甚深般若波羅蜜多而出生故。」 爾時, giai tùng như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi xuất sanh cố 。」 nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!贍部洲人於甚深般若波羅蜜多不供養 Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thiệm bộ châu nhân ư thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa bất cúng dường 恭敬、尊重讚歎者, cung kính 、tôn trọng tán thán giả , 彼豈不知供養恭敬、尊重讚歎甚深般若波羅蜜多, bỉ khởi bất tri cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 獲得如是大功德利?」 佛言:「憍尸迦!我今問汝,隨汝意答。 hoạch đắc như thị Đại công đức lợi ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。 於意云何?贍部洲內有幾所人成就佛證淨、 ư ý vân hà ?thiệm bộ châu nội hữu kỷ sở nhân thành tựu Phật chứng tịnh 、 成就法證淨、成就僧證淨?有幾所人於佛無 thành tựu pháp chứng tịnh 、thành tựu tăng chứng tịnh ?hữu kỷ sở nhân ư Phật vô 疑、於法無疑、於僧無疑?有幾所人於佛究 nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi ?hữu kỷ sở nhân ư Phật cứu 竟、於法究竟、於僧究竟?」 天帝釋言:「世尊! cánh 、ư Pháp cứu cánh 、ư tăng cứu cánh ?」 Thiên đế thích ngôn :「Thế Tôn ! 贍部洲內有少分人成就佛證淨、成就法證 thiệm bộ châu nội hữu thiểu phần nhân thành tựu Phật chứng tịnh 、thành tựu pháp chứng 淨、成就僧證淨, tịnh 、thành tựu tăng chứng tịnh , 有少分人於佛無疑、於法無疑、於僧無疑, hữu thiểu phần nhân ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi , 有少分人於佛究竟、於法究竟、於僧究竟。」 佛言:「憍尸迦!我復問汝, hữu thiểu phần nhân ư Phật cứu cánh 、ư Pháp cứu cánh 、ư tăng cứu cánh 。」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !ngã phục vấn nhữ , 隨汝意答。 tùy nhữ ý đáp 。 憍尸迦!於意云何?贍部洲內有幾所人得三十七菩提分法?有幾所人得三 Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?thiệm bộ châu nội hữu kỷ sở nhân đắc Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ?hữu kỷ sở nhân đắc tam 解脫門?有幾所人得八解脫?有幾所人得九 giải thoát môn ?hữu kỷ sở nhân đắc bát giải thoát ?hữu kỷ sở nhân đắc cửu 次第定?有幾所人得四無礙解?有幾所人得 thứ đệ định ?hữu kỷ sở nhân đắc tứ vô ngại giải ?hữu kỷ sở nhân đắc 六神通?有幾所人永斷三結得預流果?有幾 lục Thần thông ?hữu kỷ sở nhân vĩnh đoạn tam kết đắc dự lưu quả ?hữu kỷ 所人薄貪、瞋、癡得一來果?有幾所人斷五順 sở nhân bạc tham 、sân 、si đắc nhất lai quả ?hữu kỷ sở nhân đoạn ngũ thuận 下分結得不還果?有幾所人斷五順上分結 hạ phần kết/kiết đắc bất hoàn quả ?hữu kỷ sở nhân đoạn ngũ thuận thượng phần kết/kiết 得阿羅漢果?有幾所人發心定趣獨覺菩提? đắc A-la-hán quả ?hữu kỷ sở nhân phát tâm định thú độc giác Bồ-đề ? 有幾所人發心定趣阿耨多羅三藐三菩提?」 hữu kỷ sở nhân phát tâm định thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 天帝釋言:「世尊!贍部洲內有少分人得三 Thiên đế thích ngôn :「Thế Tôn !thiệm bộ châu nội hữu thiểu phần nhân đắc tam 十七菩提分法,有少分人得三解脫門, thập thất   Bồ-đề phần Pháp ,hữu thiểu phần nhân đắc tam giải thoát môn , 有少分人得八解脫,有少分人得九次第定, hữu thiểu phần nhân đắc bát giải thoát ,hữu thiểu phần nhân đắc cửu thứ đệ định , 有少分人得四無礙解,有少分人得六神通, hữu thiểu phần nhân đắc tứ vô ngại giải ,hữu thiểu phần nhân đắc lục Thần thông , 有少分人永斷三結得預流果, hữu thiểu phần nhân vĩnh đoạn tam kết đắc dự lưu quả , 有少分人薄貪、瞋、癡得一來果, hữu thiểu phần nhân bạc tham 、sân 、si đắc nhất lai quả , 有少分人斷五順下分結得不還果,有少分人斷五順上分結得阿羅漢果, hữu thiểu phần nhân đoạn ngũ thuận hạ phần kết/kiết đắc bất hoàn quả ,hữu thiểu phần nhân đoạn ngũ thuận thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán quả , 有少分人發心定趣獨覺菩提, hữu thiểu phần nhân phát tâm định thú độc giác Bồ-đề , 有少分人發心定趣阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時, hữu thiểu phần nhân phát tâm định thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!贍部洲內極少分人成就佛證淨、成就法證淨、成就僧 Kiêu-thi-ca !thiệm bộ châu nội cực thiểu phần nhân thành tựu Phật chứng tịnh 、thành tựu pháp chứng tịnh 、thành tựu tăng 證淨, chứng tịnh , 轉少分人於佛無疑、於法無疑、於僧無疑,轉少分人於佛究竟、於法究竟、於僧究竟, chuyển thiểu phần nhân ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi ,chuyển thiểu phần nhân ư Phật cứu cánh 、ư Pháp cứu cánh 、ư tăng cứu cánh , 轉少分人得三十七菩提分法, chuyển thiểu phần nhân đắc Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp , 轉少分人得三解脫門,轉少分人得八解脫, chuyển thiểu phần nhân đắc tam giải thoát môn ,chuyển thiểu phần nhân đắc bát giải thoát , 轉少分人得九次第定,轉少分人得四無礙解, chuyển thiểu phần nhân đắc cửu thứ đệ định ,chuyển thiểu phần nhân đắc tứ vô ngại giải , 轉少分人得六神通。 chuyển thiểu phần nhân đắc lục Thần thông 。 憍尸迦!贍部洲內極少分人永斷三結得預流果, Kiêu-thi-ca !thiệm bộ châu nội cực thiểu phần nhân vĩnh đoạn tam kết đắc dự lưu quả , 轉少分人薄貪、瞋、癡得一來果,轉少分人斷五順下分結得不還果, chuyển thiểu phần nhân bạc tham 、sân 、si đắc nhất lai quả ,chuyển thiểu phần nhân đoạn ngũ thuận hạ phần kết/kiết đắc bất hoàn quả , 轉少分人斷五順上分結得阿羅漢果, chuyển thiểu phần nhân đoạn ngũ thuận thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán quả , 轉少分人發心定趣獨覺菩提, chuyển thiểu phần nhân phát tâm định thú độc giác Bồ-đề , 轉少分人發心定趣阿耨多羅三藐三菩提, chuyển thiểu phần nhân phát tâm định thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 轉少分人既發心已精勤修習趣菩提行。 chuyển thiểu phần nhân ký phát tâm dĩ tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 何以故? 「憍尸迦!諸有情類流轉生死,無量世來多不見佛,不聞正法, hà dĩ cố ? 「Kiêu-thi-ca !chư hữu tình loại lưu chuyển sanh tử ,vô lượng thế lai đa bất kiến Phật ,bất văn chánh pháp , 不親近僧;不行布施,不護淨戒,不修安忍, bất thân cận tăng ;bất hạnh/hành bố thí ,bất hộ tịnh giới ,bất tu an nhẫn , 不起精進,不習靜慮, bất khởi tinh tấn ,bất tập tĩnh lự , 不學般若;不聞布施波羅蜜多,不修布施波羅蜜多, bất học Bát-nhã ;bất văn bố thí Ba-la-mật đa ,bất tu bố thí Ba-la-mật đa , 不聞淨戒波羅蜜多,不修淨戒波羅蜜多, bất văn tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất tu tịnh giới Ba-la-mật đa , 不聞安忍波羅蜜多,不修安忍波羅蜜多, bất văn an nhẫn Ba-la-mật-đa ,bất tu an nhẫn Ba-la-mật-đa , 不聞精進波羅蜜多,不修精進波羅蜜多,不聞靜慮波羅蜜多, bất văn tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất tu tinh tấn Ba-la-mật-đa ,bất văn tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 不修靜慮波羅蜜多,不聞般若波羅蜜多, bất tu tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,bất văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不修般若波羅蜜多;不聞內空,不修內空, bất tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ;bất văn nội không ,bất tu nội không , 不聞外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 bất văn ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空, tánh không 、Vô tánh tự tánh không , 不修外空乃至無性自性空;不聞真如,不修真如, bất tu ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;bất văn chân như ,bất tu chân như , 不聞法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實 bất văn Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật 際、虛空界、不思議界, tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới , 不修法界乃至不思議界;不聞苦聖諦,不修苦聖諦, bất tu pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ;bất văn khổ thánh đế ,bất tu khổ thánh đế , 不聞集、滅、道聖諦,不修集、滅、道聖諦;不聞四靜慮, bất văn tập 、diệt 、đạo Thánh đế ,bất tu tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;bất văn tứ tĩnh lự , 不修四靜慮,不聞四無量、四無色定, bất tu tứ tĩnh lự ,bất văn tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 不修四無量、四無色定;不聞八解脫,不修八解脫, bất tu tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bất văn bát giải thoát ,bất tu bát giải thoát , 不聞八勝處、九次第定、十遍處, bất văn bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 不修八勝處、九次第定、十遍處;不聞四念住,不修四念住, bất tu bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;bất văn tứ niệm trụ ,bất tu tứ niệm trụ , 不聞四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 bất văn tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支, đạo chi , 不修四正斷乃至八聖道支;不聞空解脫門,不修空解脫門,不聞無相、無願解脫門, bất tu tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi ;bất văn không giải thoát môn ,bất tu không giải thoát môn ,bất văn vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 不修無相、無願解脫門;不聞五眼, bất tu vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;bất văn ngũ nhãn , 不修五眼,不聞六神通,不修六神通;不聞佛十力, bất tu ngũ nhãn ,bất văn lục Thần thông ,bất tu lục Thần thông ;bất văn Phật thập lực , 不修佛十力, bất tu Phật thập lực , 不聞四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, bất văn tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 不修四無所畏乃至十八佛不共法;不聞無忘失法, bất tu tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;bất văn vô vong thất pháp , 不修無忘失法,不聞恒住捨性, bất tu vô vong thất pháp ,bất văn hằng trụ xả tánh , 不修恒住捨性;不聞一切陀羅尼門,不修一切陀羅尼門, bất tu hằng trụ xả tánh ;bất văn nhất thiết đà-la-ni môn ,bất tu nhất thiết đà-la-ni môn , 不聞一切三摩地門, bất văn nhất thiết tam ma địa môn , 不修一切三摩地門;不聞一切智,不修一切智, bất tu nhất thiết tam ma địa môn ;bất văn nhất thiết trí ,bất tu nhất thiết trí , 不聞道相智、一切相智,不修道相智、一切相智。 bất văn đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,bất tu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「憍尸迦!以是緣故,  「Kiêu-thi-ca !dĩ thị duyên cố , 當知於此贍部洲內極少分人成就佛證淨、成就法證淨、成就僧證淨, đương tri ư thử thiệm bộ châu nội cực thiểu phần nhân thành tựu Phật chứng tịnh 、thành tựu pháp chứng tịnh 、thành tựu tăng chứng tịnh , 轉少分人於佛無疑、於法無疑、於僧無疑, chuyển thiểu phần nhân ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi , 轉少分人於佛究竟、於法究竟、於僧究竟, chuyển thiểu phần nhân ư Phật cứu cánh 、ư Pháp cứu cánh 、ư tăng cứu cánh , 轉少分人得三十七菩提分法,轉少分人得三解脫門, chuyển thiểu phần nhân đắc Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ,chuyển thiểu phần nhân đắc tam giải thoát môn , 轉少分人得八解脫,轉少分人得九次第定, chuyển thiểu phần nhân đắc bát giải thoát ,chuyển thiểu phần nhân đắc cửu thứ đệ định , 轉少分人得四無礙解,轉少分人得六神通。 chuyển thiểu phần nhân đắc tứ vô ngại giải ,chuyển thiểu phần nhân đắc lục Thần thông 。 憍尸迦!當知於此贍部洲中極少分人永斷三結得預 Kiêu-thi-ca !đương tri ư thử thiệm bộ châu trung cực thiểu phần nhân vĩnh đoạn tam kết đắc dự 流果,轉少分人薄貪、瞋、癡得一來果, lưu quả ,chuyển thiểu phần nhân bạc tham 、sân 、si đắc nhất lai quả , 轉少分人斷五順下分結得不還果, chuyển thiểu phần nhân đoạn ngũ thuận hạ phần kết/kiết đắc bất hoàn quả , 轉少分人斷五順上分結得阿羅漢果, chuyển thiểu phần nhân đoạn ngũ thuận thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán quả , 轉少分人發心定趣獨覺菩提, chuyển thiểu phần nhân phát tâm định thú độc giác Bồ-đề , 轉少分人發心定趣阿耨多羅三藐三菩提, chuyển thiểu phần nhân phát tâm định thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 轉少分人既發心已精勤修習趣菩提行。 chuyển thiểu phần nhân ký phát tâm dĩ tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng 。 」爾時,佛語天帝釋言:「我今問汝,隨汝意答。 」nhĩ thời ,Phật ngữ Thiên đế thích ngôn :「ngã kim vấn nhữ ,tùy nhữ ý đáp 。 憍尸迦!於意云何?置贍部洲所有人類。 Kiêu-thi-ca !ư ý vân hà ?trí thiệm bộ châu sở hữu nhân loại 。 於此三千大千世界, ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 幾所眾生供養恭敬父母、師長?幾所眾生供養恭敬沙門、婆羅門?幾 kỷ sở chúng sanh cúng dường cung kính phụ mẫu 、sư trường/trưởng ?kỷ sở chúng sanh cúng dường cung kính Sa Môn 、Bà-la-môn ?kỷ 所眾生行施、受齋、持戒?幾所眾生修十善業 sở chúng sanh hạnh/hành/hàng thí 、thọ trai 、trì giới ?kỷ sở chúng sanh tu thập thiện nghiệp 道?幾所眾生於諸欲中住厭患想、無常想、 đạo ?kỷ sở chúng sanh ư chư dục trung trụ/trú yếm hoạn tưởng 、vô thường tưởng 、 苦想、無我想、不淨想、厭食想、一切世間不 khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、bất tịnh tưởng 、yếm thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian bất 可樂想?幾所眾生修四靜慮?幾所眾生修四 khả lạc/nhạc tưởng ?kỷ sở chúng sanh tu tứ tĩnh lự ?kỷ sở chúng sanh tu tứ 無量?幾所眾生修四無色定?幾所眾生信佛、 vô lượng ?kỷ sở chúng sanh tu tứ vô sắc định ?kỷ sở chúng sanh tín Phật 、 信法、信僧?幾所眾生於佛無疑、於法無疑、於 tín Pháp 、tín tăng ?kỷ sở chúng sanh ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư 僧無疑?幾所眾生於佛究竟、於法究竟、於僧 tăng vô nghi ?kỷ sở chúng sanh ư Phật cứu cánh 、ư Pháp cứu cánh 、ư tăng 究竟?幾所眾生修三十七菩提分法?幾所眾 cứu cánh ?kỷ sở chúng sanh tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ?kỷ sở chúng 生修三解脫門?幾所眾生修八解脫?幾所眾 sanh tu tam giải thoát môn ?kỷ sở chúng sanh tu bát giải thoát ?kỷ sở chúng 生修九次第定?幾所眾生修四無礙解?幾所 sanh tu cửu thứ đệ định ?kỷ sở chúng sanh tu tứ vô ngại giải ?kỷ sở 眾生修六神通?幾所眾生永斷三結得預流 chúng sanh tu lục Thần thông ?kỷ sở chúng sanh vĩnh đoạn tam kết đắc Dự-lưu 果?幾所眾生薄貪、瞋、癡得一來果?幾所眾生 quả ?kỷ sở chúng sanh bạc tham 、sân 、si đắc nhất lai quả ?kỷ sở chúng sanh 斷五順下分結得不還果?幾所眾生斷五順 đoạn ngũ thuận hạ phần kết/kiết đắc bất hoàn quả ?kỷ sở chúng sanh đoạn ngũ thuận 上分結得阿羅漢果?幾所眾生發心定趣獨 thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán quả ?kỷ sở chúng sanh phát tâm định thú độc 覺菩提?幾所眾生發心定趣阿耨多羅三藐 giác Bồ-đề ?kỷ sở chúng sanh phát tâm định thú A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提?幾所眾生既發心已精勤修習趣菩 tam-Bồ-đề ?kỷ sở chúng sanh ký phát tâm dĩ tinh cần tu tập thú bồ 提行?幾所眾生鍊磨長養趣菩提心?幾所眾 Đề hạnh/hành/hàng ?kỷ sở chúng sanh luyện ma trường/trưởng dưỡng thú Bồ-đề tâm ?kỷ sở chúng 生方便善巧修行般若波羅蜜多?幾所眾生 sanh phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ?kỷ sở chúng sanh 得住菩薩不退轉地?幾所眾生速證無上正 đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa ?kỷ sở chúng sanh tốc chứng vô thượng chánh 等菩提?」 天帝釋言:「世尊!於此三千大千世界, đẳng Bồ-đề ?」 Thiên đế thích ngôn :「Thế Tôn !ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 有少眾生供養恭敬父母、師長, hữu thiểu chúng sanh cúng dường cung kính phụ mẫu 、sư trường/trưởng , 有少眾生供養恭敬沙門、婆羅門, hữu thiểu chúng sanh cúng dường cung kính Sa Môn 、Bà-la-môn , 有少眾生行施、受齋、持戒,有少眾生修十善業道, hữu thiểu chúng sanh hạnh/hành/hàng thí 、thọ trai 、trì giới ,hữu thiểu chúng sanh tu thập thiện nghiệp đạo , 有少眾生於諸欲中住厭患想、無常想、苦想、無我想、不淨想、 hữu thiểu chúng sanh ư chư dục trung trụ/trú yếm hoạn tưởng 、vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、bất tịnh tưởng 、 厭食想、一切世間不可樂想, yếm thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng , 有少眾生修四靜慮,有少眾生修四無量, hữu thiểu chúng sanh tu tứ tĩnh lự ,hữu thiểu chúng sanh tu tứ vô lượng , 有少眾生修四無色定,有少眾生信佛、信法、信僧, hữu thiểu chúng sanh tu tứ vô sắc định ,hữu thiểu chúng sanh tín Phật 、tín Pháp 、tín tăng , 有少眾生於佛無疑、於法無疑、於僧無疑, hữu thiểu chúng sanh ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi , 有少眾生於佛究竟、於法究竟、於僧究竟, hữu thiểu chúng sanh ư Phật cứu cánh 、ư Pháp cứu cánh 、ư tăng cứu cánh , 有少眾生修三十七菩提分法,有少眾生修三解脫門, hữu thiểu chúng sanh tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ,hữu thiểu chúng sanh tu tam giải thoát môn , 有少眾生修八解脫,有少眾生修九次第定, hữu thiểu chúng sanh tu bát giải thoát ,hữu thiểu chúng sanh tu cửu thứ đệ định , 有少眾生修四無礙解,有少眾生修六神通, hữu thiểu chúng sanh tu tứ vô ngại giải ,hữu thiểu chúng sanh tu lục Thần thông , 有少眾生永斷三結得預流果, hữu thiểu chúng sanh vĩnh đoạn tam kết đắc dự lưu quả , 有少眾生薄貪、瞋、癡得一來果, hữu thiểu chúng sanh bạc tham 、sân 、si đắc nhất lai quả , 有少眾生斷五順下分結得不還果,有少眾生斷五順上分結得阿羅漢果, hữu thiểu chúng sanh đoạn ngũ thuận hạ phần kết/kiết đắc bất hoàn quả ,hữu thiểu chúng sanh đoạn ngũ thuận thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán quả , 有少眾生發心定趣獨覺菩提, hữu thiểu chúng sanh phát tâm định thú độc giác Bồ-đề , 有少眾生發心定趣阿耨多羅三藐三菩提, hữu thiểu chúng sanh phát tâm định thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 有少眾生既發心已精勤修習趣菩提行, hữu thiểu chúng sanh ký phát tâm dĩ tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 有少眾生練磨長養趣菩提心, hữu thiểu chúng sanh luyện ma trường/trưởng dưỡng thú Bồ-đề tâm , 有少眾生方便善巧修行般若波羅蜜多,有少眾生得住菩薩不退轉地, hữu thiểu chúng sanh phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa ,hữu thiểu chúng sanh đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 有少眾生速證無上正等菩提。」 爾時, hữu thiểu chúng sanh tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời , 佛告天帝釋言:「如是!如是!如汝所說。 Phật cáo Thiên đế thích ngôn :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 憍尸迦!於此三千大千世界,極少眾生供養恭敬父母、師長, Kiêu-thi-ca !ư thử tam thiên đại thiên thế giới ,cực thiểu chúng sanh cúng dường cung kính phụ mẫu 、sư trường/trưởng , 轉少眾生供養恭敬沙門、婆羅門, chuyển thiểu chúng sanh cúng dường cung kính Sa Môn 、Bà-la-môn , 轉少眾生行施、受齋、持戒,轉少眾生修十善業道, chuyển thiểu chúng sanh hạnh/hành/hàng thí 、thọ trai 、trì giới ,chuyển thiểu chúng sanh tu thập thiện nghiệp đạo , 轉少眾生於諸欲中住厭患想、無常想、苦想、無我想、不 chuyển thiểu chúng sanh ư chư dục trung trụ/trú yếm hoạn tưởng 、vô thường tưởng 、khổ tưởng 、vô ngã tưởng 、bất 淨想、厭食想、一切世間不可樂想, tịnh tưởng 、yếm thực/tự tưởng 、nhất thiết thế gian bất khả lạc/nhạc tưởng , 轉少眾生修四靜慮,轉少眾生修四無量, chuyển thiểu chúng sanh tu tứ tĩnh lự ,chuyển thiểu chúng sanh tu tứ vô lượng , 轉少眾生修四無色定,轉少眾生信佛、信法、信僧, chuyển thiểu chúng sanh tu tứ vô sắc định ,chuyển thiểu chúng sanh tín Phật 、tín Pháp 、tín tăng , 轉少眾生於佛無疑、於法無疑、於僧無疑, chuyển thiểu chúng sanh ư Phật vô nghi 、ư Pháp vô nghi 、ư tăng vô nghi , 轉少眾生於佛究竟、於法究竟、於僧究竟, chuyển thiểu chúng sanh ư Phật cứu cánh 、ư Pháp cứu cánh 、ư tăng cứu cánh , 轉少眾生修三十七菩提分法,轉少眾生修三解脫門, chuyển thiểu chúng sanh tu Tam Thập Thất Bồ-Đề Phân Pháp ,chuyển thiểu chúng sanh tu tam giải thoát môn , 轉少眾生修八解脫,轉少眾生修九次第定, chuyển thiểu chúng sanh tu bát giải thoát ,chuyển thiểu chúng sanh tu cửu thứ đệ định , 轉少眾生修四無礙解,轉少眾生修六神通。 chuyển thiểu chúng sanh tu tứ vô ngại giải ,chuyển thiểu chúng sanh tu lục Thần thông 。 憍尸迦!於此三千大千世界, Kiêu-thi-ca !ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 極少眾生永斷三結得預流果,轉少眾生薄貪、瞋、癡得一來果, cực thiểu chúng sanh vĩnh đoạn tam kết đắc dự lưu quả ,chuyển thiểu chúng sanh bạc tham 、sân 、si đắc nhất lai quả , 轉少眾生斷五順下分結得不還果, chuyển thiểu chúng sanh đoạn ngũ thuận hạ phần kết/kiết đắc bất hoàn quả , 轉少眾生斷五順上分結得阿羅漢果, chuyển thiểu chúng sanh đoạn ngũ thuận thượng phần kết/kiết đắc A-la-hán quả , 轉少眾生發心定趣獨覺菩提, chuyển thiểu chúng sanh phát tâm định thú độc giác Bồ-đề , 轉少眾生發心定趣阿耨多羅三藐三菩提, chuyển thiểu chúng sanh phát tâm định thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 轉少眾生既發心已精勤修習趣菩提行, chuyển thiểu chúng sanh ký phát tâm dĩ tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 轉少眾生練磨長養趣菩提心,轉少眾生方便善巧修行般若波羅蜜多, chuyển thiểu chúng sanh luyện ma trường/trưởng dưỡng thú Bồ-đề tâm ,chuyển thiểu chúng sanh phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 轉少眾生得住菩薩不退轉地, chuyển thiểu chúng sanh đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 轉少眾生速證無上正等菩提。 chuyển thiểu chúng sanh tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「復次,憍尸迦!我以清淨無障佛眼, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !ngã dĩ thanh tịnh Vô chướng Phật nhãn , 觀察十方各如殑伽沙等世界, quan sát thập phương các như căn già sa đẳng thế giới , 雖有無量、無數、無邊有情發心定趣阿耨多羅三藐三菩提, tuy hữu vô lượng 、vô số 、vô biên hữu tình phát tâm định thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 精勤修習趣菩提行, tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng , 而由遠離甚深般若波羅蜜多方便善巧, nhi do viễn ly thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 若一、若二、若三有情得住菩薩不退轉地,多分退墮聲聞、獨覺下劣地中。 nhược/nhã nhất 、nhược/nhã nhị 、nhược/nhã tam hữu Tình đắc trụ Bồ Tát bất thoái chuyển địa ,đa phần thoái đọa Thanh văn 、độc giác hạ liệt địa trung 。 何以故?憍尸迦!阿耨多羅三藐三菩提甚難可得, hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca ! A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thậm nạn/nan khả đắc , 惡慧懈怠、下劣精進、下劣勝解、下劣有情 ác tuệ giải đãi 、hạ liệt tinh tấn 、hạ liệt thắng giải 、hạ liệt hữu tình 不能證故。憍尸迦!由是因緣, bất năng chứng cố 。Kiêu-thi-ca !do thị nhân duyên , 若善男子、善女人等發心定趣阿耨多羅三藐三菩提, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng phát tâm định thú A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 精勤修習趣菩提行,欲住菩薩不退轉地, tinh cần tu tập thú Bồ-đề hạnh/hành/hàng ,dục trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển địa , 速證無上正等菩提無留難者, tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô lưu nạn/nan giả , 應於如是甚深般若波羅蜜多, ưng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 數數聽聞、受持、讀誦、精勤修習、如理思惟、好請問師、樂為他說。 sát sát thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu tập 、như lý tư duy 、hảo thỉnh vấn sư 、lạc/nhạc vi/vì/vị tha thuyết 。 作此事已復應書寫,種種寶物而用莊嚴, tác thử sự dĩ phục ưng thư tả ,chủng chủng bảo vật nhi dụng trang nghiêm , 供養恭敬、尊重讚歎, cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、眾妙、珍奇、伎樂、燈明而為供養。 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、chúng diệu 、trân kì 、kĩ nhạc 、đăng minh nhi vi cúng dường 。 「憍尸迦!是善男子、善女人等, 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於餘攝入甚深般若波羅蜜多諸勝善法, ư dư nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư thắng thiện Pháp , 亦應聽聞、受持、讀誦、精勤修習、如理思惟、好請問師、樂為他說。 diệc ưng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh cần tu tập 、như lý tư duy 、hảo thỉnh vấn sư 、lạc/nhạc vi/vì/vị tha thuyết 。 「何謂攝入甚深般若波羅蜜多餘勝善法?所 「hà vị nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dư thắng thiện Pháp ?sở 謂布施波羅蜜多, vị bố thí Ba-la-mật đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮波羅蜜多;若內空, tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa ;nhược/nhã nội không , 若外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、 nhược/nhã ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、 本性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空;若真如, tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;nhược/nhã chân như , 若法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法 nhược/nhã Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、Pháp 住、實際、虛空界、不思議界;若苦聖諦, trụ/trú 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới ;nhược/nhã khổ thánh đế , 若集、滅、道聖諦;若四靜慮, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;nhược/nhã tứ tĩnh lự , 若四無量、四無色定;若八解脫, nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;nhược/nhã bát giải thoát , 若八勝處、九次第定、十遍處;若四念住, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;nhược/nhã tứ niệm trụ , 若四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支;若空解脫門, nhược/nhã tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ;nhược/nhã không giải thoát môn , 若無相、無願解脫門;若五眼,若六神通;若佛十力, nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;nhược/nhã ngũ nhãn ,nhược/nhã lục Thần thông ;nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法;若無忘失法, Pháp ;nhược/nhã vô vong thất pháp , 若恒住捨性;若一切陀羅尼門,若一切三摩地門;若一切智, nhược/nhã hằng trụ xả tánh ;nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn ,nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn ;nhược/nhã nhất thiết trí , 若道相智、一切相智;若餘無量無邊佛法, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;nhược/nhã dư vô lượng vô biên Phật Pháp , 是謂攝入甚深般若波羅蜜多餘勝善法。 thị vị nhiếp nhập thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa dư thắng thiện Pháp 。 憍尸迦!是善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 於餘隨順甚深般若波羅蜜多蘊、處、界等無量法門, ư dư tùy thuận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa uẩn 、xứ/xử 、giới đẳng vô lượng Pháp môn , 亦應聽聞、受持、讀誦、如理思惟, diệc ưng thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、như lý tư duy , 不應非毀令於無上正等菩提而作留難。 bất ưng phi hủy lệnh ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề nhi tác lưu nạn/nan 。 大般若波羅蜜多經卷第一百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:35:04 2008 ============================================================